• This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

חברת תרגום - שרותי תרגום. 

מה חשוב לבדוק לפני שמזמנים שרותי תרגום בחברת תרגום? 

בהזמנת שרותי תרגום חשוב לבחון את הטקסט שאותו מבקשים לתרגם ולאפיין אותו ע"פ הפרמטרים המצוינים מטה, עוד לפני הפניה לחברת תרגום.  

צמד שפות -מהוא צמד השפות שהנכם מבקשים לתרגם, או במילים פשוטות מאיזה שפה? שפת המקור, לאיזו שפה? שפת היעד.

לצמד השפות חשיבות רבה באפיון פרויקט התרגום שכן יש צמדי שפות נפוצות  יותר לדוגמה עברית אנגלית ויש צמדי שפות נדירות יותר כמו יפנית או שוודית.

חברת תרגום מתמחרת את פרויקט התרגום ע"פ נדירות צמד השפות, כלומר צמד שפות נפוץ שקל לאתר מתרגמים יתומחר במחיר נמוך יותר מאשר צמד שפות "נדירות". לכן לפני שפונים לחברת תרגום חשוב להבין למה לצפות.  

למתי נדרש התרגום?  - לפני הפנייה לחברת תרגום, כדאי להגדיר לעצמכם למתי נדרש התרגום? תרגום טקסט דורש זמן. ככל שהמסמך ארוך יותר ייקח זמן רב יותר לבצע את התרגום.  לכן ככל שיהיה בידכם יותר זמן לביצוע התרגום, תוכלו לבחור בנוחות ובשיקול דעת איזה חברת תרגום תוכל לתרגם עבורכם.

על תרגום דחוף קיימת אפשרות שתתבקשו להוסיף על המחיר הבסיסי תוספת לביצוע תרגום דחוף.  לכן ,אם יש בידכם האפשרות, כדאי לפנות לחברת התרגום, כדאי להזמין שרותי תרגום, ללא לחץ של זמן. 

שרותי תרגום בחברת תרגום - הכלל הראשון בתעשיית התרגום הוא שהמתרגם המבצע את התרגום חשוב שיתרגם לשפת האם כלומר בתרגום מעברית לאנגלית חשוב שהמתרגם יהיה דובר אנגלית שפת אם. אם ברצונכם לתרגם קטלוג, אתר אינטרנט חשוב שהתרגום יבוצע ע"י מתרגם דובר שפת היעד כשפת אם. אולם תנאי זה אינו מספיק, שכן, כל שפה מתפתחת ומשתנה על ציר הזמן ולכן מתרגם לעברית שלא חי בישראל 20 שנה האחרונות לא יוכל לתרגם בהצלחה טקסט שיווקי או קטלוג חברה לשפה העברית בהצלחה כיוון שהעברית אינה אותה עברית.  האפשרות העומדת בפניכם היא לתרגם את אתר האינטרנט בחו"ל בארץ שפת היעד. קבלת שרות תרגום ע"י מתרגם המתגורר בחו"ל מבטיחה שימוש בשפה עדכנית. 

אם המסמך או הטקסט שלכם מכיל מידע מקצועי, חשוב שהמתרגם שיבצע את התרגום שלכם יהיה בקיא בתחום המסמך. לכן בהזמנת תרגום בחברת תרגום בקשו שהמתרגם יהיה בעל ידע וניסיון מקצועי בתחום הטקסט. שכן תרגום מסמך חשבונאי לדוגמה מצריך הבנה וידע בתחום החשבונאות.

שרותי תרגום זמן תגובה. - פניתם לחברת תרגום פניה ראשונית התרשמו מזמן התגובה שתקבלו, כמה זמן תמתינו למשיבון שישמיע לכם מוזיקה מרגיעה, בזמן ההמתנה. ואז כשסוף סוף משהוא ירים את שפורפרת יתברר לכם שתוכלו להשאיר הודעה ויחזרו אלכם או שלא.  

 

תגיות: תרגום מאזנים, תרגום פיננסי, תרגום דוחות כספיים לאנגלית, תרגום מסמכים פיננסיים מאזניים, מעברית לאנגלית תרגום מאזן, תרגום חשבונאי.

מה חשוב לבדוק לפני שמבצעים תרגום למסמכים פיננסים מאזנים / דוחות כספיים לאנגלית?

תרגום דוחות כספיים לאנגלית או תרגום מסמכים פיננסיים לאנגלית מאפשר ללמוד על מצב הרכוש התחייבויות ותזרים המזומנים של כל עסק. 

מי יתרגם את המאזן שלי לאנגלית? ראשית יש לבדוק מי יתרגם את המסמכים הפיננסים עבורך. תרגום מסמכים פיננסיים ומאזנים חשוב שיבוצע ע"י מתרגם מנוסה הבקיא בתחום תרגום דוחות כספיים, הדובר אנגלית שפת אם.

מתרגם בעל ניסיון בתחום תרגום לאנגלית לדוחות כספיים יוכל לתרגם ברמה גבוהה את המאזן שלך, שכן במאזנים ודוחות כספיים מתורגמים לאנגלית שזורים ביטויים רבים ובטרמינולוגיה מקצועית בתחום הכספיים. 

תרגום דוחות כספיים לאנגלית בידי מתרגם דובר אנגלית שפת אם - קיימת חשיבות רבה לשפת האם, להבדיל ממתרגם שרכש את השפה האנגלית במהלך שנות חייו הבוגרים באוניברסיטה או בתיכון בישראל, מתרגם לשפת אם הדובר אנגלית מגיל צעיר סביר להניח שיוכל לייצר תרגום איכותי ומדויק יותר ממתרגם שרכש את היכולת להשתמש בשפה האנגלית במהלך הלימודים כאן בישראל.  

ניסיון ובקיאות בתחום החשבונאי - יש צורך להבטיח שהתרגום יבוצע ע"י מתרגם הבקיא בתחום החשבונאי. שכן תרגום חשבונאי דורש הבנה ושימוש בטרמינולוגיה מונחים ומושגים המקובלים ונהוגים בתחום הפיננסי. תרגום מדויק לביטויים מקצועיים בהם נעשה שימוש יאפשרו לאפיין ולהגדיר את מצב העסק מבחינה חשבונאית.  

תרגום פיננסים, דוחות כספיים וחשבונאיים, חייב להיות מדויק, שכן בעזרת המאזן דוחות כספיים דוחות תזרים מזומנים, לקוחות, ספקים ומשקעים פוטנציאלים יבססו את החלטתם אם ליצור קשרים עסקיים. זו הסיבה שתרגום דוחות כספיים מצריך תשומת לב רבה בבחירת המתרגם למסמכים הפיננסיים שלך.  

תרגום מאזנים ודוחות כספיים דורש ניסיון מקצועי או רקע בתחום הבנקאות. לכן חשוב לבדוק מי יתרגם את המסמכים שלך. 

תרגום מסמכים פיננסיים לאנגלית מגיע למוסדות פיננסיים ספקים בחו"ל, המידע הפיננסי המועבר באמצעות תרגום המאזן קובע למעשה את המשך הקשר העסקי עם העסק. לכן חשוב שתרגום המאזן של חברתך יבוצע בצורה נאותה ויציג בפני השותפים העסקיים שלך את העסק באופן מקצועי. 

מעבר לשימוש במושגים מקצועיים המקובלים בתרגומים פיננסים על המתרגם להיות בקיא בתקנים בינלאומיים בתחום  החשבונאות.  תקנים חשבונאיים מתעדכנים במהלך השנים. והמציאות מלמדת שגופי תקינה חשבונאית מאמצים תקנים חשבונאיים ומאפשרים קבלת תמונה על מצב העסק מבחינה חשבונאית מכול מדינה ביתר קלות.  

מי ומעוניין בדוחות כספיים?

מאזנים ודוחות כספיים חשובים קודם כל כלפי בעלי העסק וכמובן לשותפים עסקיים, בנקים ספקים ולקוחות ומשקעים. בעזרת תרגום הדוחות הכספיים לאנגלית, ניתנת האפשרות ללמוד על הרכוש התחייבויות ותזרים המזומנים של העסק.

ב - Text4u  מתרגמים: 

      • תרגום תקני דיווח כספי בינלאומיים (IFRS) 
      • תרגום דוחות כספיים ערוכים ע"פ תקנות ניירות ערך
      • דוחות רבעוניים ושנתיים
      • תלושי שכר
      • תרגום מאזנים ודוחות פיננסיים מעברית לאנגלית
      • מאזנים דוחות כספיים לשפה האנגלית
      • תרגום לאנגלית הערכות שווי לעסק.
      • דוחות רווח והפסד, מאזנים דו"ח  תזרים מזומנים
      •  תכניות עסקיות 
      • דוחות אשראי

במציאות גלובלית בה עסקים מממנפים ידע נצבר, לפתוח עסקים חדשים במדינות נוספות מעבר לים, עם שותפים עסקים מקומיים, ובעזרת מימון ממקורות בנקאים חיצוניים, מתעורר הצורך ההולך וגובר להציג תמונה המשקפת נאמנה את מצב העסק בפני גורמים פיננסים שונים כגון קרנות הון הסיכון, בנקים, בעלי מניות ושותפים עסקיים. 

המוסדות הפיננסים השונים והשותפים העסקים מבקשים ללמוד על מצב העסק בעזרת תרגום המאזן, דוחות כספיים דוח רווח והפסד, דוח שינויים בהון העצמי, דוח תזרים מזומנים של הישות המשפטית.

תרגום חשבונאי מהווה כרטיס ביקור לכול עסק כלפי ספקים מוסדות פיננסים ולקוחות הבודקים את המהימנות הפיננסית לפני כניסה לשותפות עסקית. לכן קימת חשיבות רבה שאת תרגום המאזן שלך יבצע מתרגם בעל השכלה וידע בתחום הפיננסי. 

בעזרת תרגום מאזנים ומסמכים פיננסים לאנגלית תוכל לפתוח חלון הזדמנויות בפני העסק שלך שיתכן ויהיו אלה התקשרויות ארוכות טווח. 

בדוחות חשבונאיים או מאזן המתורגמים מעברית לאנגלית נעשה שימוש בעת לקיחת הלוואות, הצגת מצב העסק בפני קונים או מוכרים. 

על בסיס תרגום המאזן יחליט מי שצריך, על מצב העסק ובהתאם לכך להשקיע כספים או לאפשר להתחיל קשרים עסקים. לכן תרגום מסמכים פיננסים חשוב לעתידו של כל עסק. 

בעזרת תרגום לאנגלית לדוחות כספיים, מאזנים, דוחות רווח והפסד ניתן להעביר מידע חשבונאי פיננסי על העסק. תרגום מאזנים ודוחות פיננסים מצריך מיומנות מקצועית ותאימות לחוקים מקומים.  

לשם כך נוצרו תקנים חשבונאיים ע"י המוסד האמריקאי לתקינה חשבונאית - FASB והמוסד הבינלאומי לתקינה חשבונאית  IASB. אולם, בפועל קיים שוני בין דוחות כספים בין מדינה למדינה ובין תרבות לתרבות. 

לכן משרדי ראיית חשבון בכול רחבי העולם משתמשים בקשרים מקצועיים כדי להבין טוב יותר מאזנים  ודוחות כספיים בהם הם נדרשים לטפל.      

ב- Text4u נוכל לספק שרותי תרגום בתחום החשבונאיים בתחומים הבאים:

      • תרגום מאזנים ודוחות פיננסיים, דוחות כספיים .
      • תרגומים ל דוחות רווח והפסד או בקיצור דו"ח רוו"ה.
      • תרגום  דו"ח תזרים מזומנים
      • דו"ח על שינויים בהון העצמי
      • דו"ח הדירקטוריון לחשיפה לסיכוני שוק.
      • תרגום דוחות שנתיים.
      • תרגום הערכות שווי . 
      • תרגום תכנית עסקית-פיננסית.
      • תרגום מאזן בוחן.
      • תרגומי תשקיפים לבורסה
      • תרגום דוחות מבקר 
      • תרגומי מאזן מעברית לאנגלית

מי יתרגם את המאזן או הדוחות הכספיים שלך? 

תרגום מאזנים אינו דומה כלל לתרגום בשפה מדוברת. השפה שפה מקצועית חשבונית המובנת היטב לאנשי כספים. לכן את תרגום המאזן והדוחות הכספיים של העסק שלך יבוצעו ע"י מתרגמים בעלי ניסיון חשבונאי הבקיאים בתרגום במונחים חשבונאיים. 

תרגום תעודות השכלה נישואים גירושין.  

תרגום תעודות לידה, פטירה, תעודות המעידות על השכלה, הכשרה מקצועית, תעודות גירושין תעודות זהות תרגום דרכון, תעודות יושר,תעודות לימודים והכשרה מקצועית, תרגום תעודת יושר.

כל אלה מסמכים הדרושים לנו במהלך חיינו הבוגרים. תרגום תעודות נחוץ לנו עת אנו נדרשים לקבל הכרה מרשות מוסדית או ריבונית. 

השלב הראשון הוא תרגום התעודה מעברית לאנגלית או לכול שפה אחרת. 

לעתים קרובות אין לרשות הדורשת את המסמכים היכולת לבדוק את מהימנות התרגום מסיבות של כוח אדם המכיר את השפה העברית. 

לעתים התעודות מתורגמות לדוגמה תעודות השכלה, מוגשות בארץ אחרת בה השפה העברית אינה מוכרת ואין מי שיכול לאמת את התרגום מסמכים

לכן, מתעורר הצורך להביא את התעודות בפני ונוטריון המכיר ויודע את צמד השפות לדוגמה תעודת נישואין מתורגמת מעברית לאנגלית, כמעט כל אזרח בישראל יכול לתרגם כדי שלתעודת הנישואין המתורגמת יהיה תוקף משפטי יש צורך לאשר אותה בפני נוטריון. 

מעוניין בהצעת מחיר בתרגום תעודות משרד הפנים פנה לטלפון: 077-5144055

 כדי שלתעודת הנישואין או תעודת ההשכלה המתורגמת, יהיה תוקף משפטי יש צורך לאשר אותה בפני נוטריון. 

נניח לצורך הדוגמה, שמצאתם נוטריון שאינו דובר אנגלית ולכן הוא אינו יכול לאשר את נכונות התרגום, אבל כדי לא לשלוח לקוח לנוטריון אחר, לצורך אישור נכונות התרגום שביצעתם,  יבקש הנוטריון הצהרת מתרגם. 

כלומר, המתרגם מצהיר שהוא דובר ושולט בעברית וגם באנגלית ושהתרגום לתעודת הנישואין שתירגם המתרגם שלכם נאמן למקור. 

על בסיס הצהרה זו של המתרגם ינפיק הנוטריון תעודה המעידה שהתרגום שהגשתם זהה למקור. 

באישור המונפק ע"פ הצהרת מתרגם עבור הנוטריון, הנוטריון אינו מעיד על נכונות תרגום תעודת הנישואין מעברית לאנגלית.

לעתים הרשות המבקשת את האישור הנוטריוני מסתפקת באישור המבוסס על הצהרת מתרגם,  זה אבל לא תמיד נכון. לעתים קיימת הקפדה של הרשות שלנוטריון תהיה הבנה מלאה ב- 2 השפות, גם בשפת המקור וגם בשפת היעד.

לכן, כדי שלא תתעורר בעיה בדקו לפני מסירת התעודה לנוטריון מה דורשת הרשות. כלומר, האם יש צורך שהנוטריון ישלוט ב 2 השפות באופן מוחלט או מספיק שיבסס את הצהרתו על תעודת הנישואין המתורגמת המלווה בתצהיר המתרגם. 

בדוגמה זו הוצג צמד שפות נפוץ שאין קושי מיוחד בישראל להנפיק אישור נוטריוני בצמד שפות זה, אולם השפות סלובקית, פולנית, צ'כית, אמהרית, וכו' יתכן ויהיה קשה יותר לאתר ונוטריון הדובר את שתי השפות. 

בתרגום תעודות יש חשבות שהתרגום יבוצע ע"י מתרגם המכיר את שתי השפות, שכן לכול מילה יש חשיבות, כל מילה אמורה להיות מתורגמת באופן מדויק הנאמן למקור. 

תרגום תעודות השכלה ולימודים, תעודות זהות, תעודת נישואין או גירושים תעודות יושר מהמשטרה, דרושות לאזרחים רבים כדי להקל את המעבר ממדינה למדינה ו/או כדי לקבל הכרה פורמלית, המאפשרת קבלת זכויות אזרחיות מהמוסד או הרשות אלה פונים.

ב- Text4u תוכלו לקבל שרותי תרגום מסמכים, תרגום תעודות במגוון שפות, תרגום תעודות מעברית או מאנגלית לשפות רוסית, צרפתית, ספרדית, אמהרית, ערבית ועוד... 

  • פרופיל חברה תרגום לצרפתית
  • תרגומים לצרפתית לתעודות לידה או פטירה
  • תרגום מהיר לאנגלית לגיליון ציונים ומסמכי השכלה.
  • תרגום מסמכים תעודות זהות דרכונים לפולנית
  • תרגום תעודות שינוי שם
  • תרגום רישיון נהיגה
  • תרגום תעודות לימודים
  • תרגום רישיונות ממשלתיים תעודות מקצוע 
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תעודות הכשרה מקצועית

הערה: אין המידע המובא באתר  Text4u  יכול לבוא במקום יעוץ מקצועי. השימוש במידע הוא על אחריות המשתמש בלבד. 

מעוניין בהצעת מחיר בתרגום תעודות פנה לטלפון: 077-5144055

 

מה חשוב לדעת לפני שפונים לשרות תרגום מעברית לאמהרית?

התרגום מעברית לאמהרית מסורבל וגוזל זמן יקר, שכן יש מספר טכניקות להקליד אותיות בשפה האמהרית אחת מהם הקלדה על 3 מקשים שונים כדי להקיש אות אחת. 

שיטת הקלדה זו מאפשרת הקלדה איטית יחסית ומעטים המתרגמים  להקליד מהר יחסית מסמכים לאמהרית גם "מהר" בהקלדת 3 אותיות היא מהירות איטית מאוד בהשוואה להקלדת טקסט בעברית.

כשהמסמך לאמהרית מוכן הוא נשלח ואז יתברר ברוב המקרים שעל המסך במקום אותיות מופעים קוביות או סימנים אחרים, בכול מקרה אין אפשרות לראות מה כתוב. הסיבה היא שברוב המחשבים בישראל לא מותקנים גופנים בשפה האמהרית. יש 2 פתרונות  למצב זה האחד התקנת גופנים על המחשב בשפה האמהרית, לחלק גדול מהלקוחות אין את הרצון להתקין גופנים בשפה  האמהרית על המחשב. האפשרות השנייה היא להמיר את הקובץ לפורמט פי.די.אף- PDF.   

תרגום אמהרית תרגום מסמכים לאמהרית תרגום מהיר למסמכים מעברית לאמהרית תרגומים לאמהרית.


השפה האמהרית "עלתה" לישראל עם התגברות גלי העליה מאתיופיה, ככל שמספר העולים גדל במהלך השנים, התעורר הצורך לתרגם מעברית לאמהרית או מאמהרית לעברית.

שירותי תרגום לאמהרית ב- Text4u, הפך בשנים האחרונות לשירות נפוץ. הסיבה לכך היא העובדה שאמהרית, נהפכה לשפה שכיחה יותר ויותר בתעשייה הישראלית.

היות ואמהרית היא אחת השפות המדוברת בישראל, מתעורר הצורך לתרגום מעברית לאמהרית ולקשר בין העולים מאתיופיה למוסדות ולמפעלים ומעסקיים עובדים דוברי אמהרית.

תרגום לאמהרית לנהליי עבודה מאפשר הן לארגון והן לעובדים לשפר את רמת שביעות הרצון בסביבת העבודה! 

רוב לקוחותינו המתרגמים לשפה האמהרית הנם לקוחות עסקיים, מפעלים יצרניים, מוסדות וארגוניים העובדים עם כלל הציבור בישראל.

חברות עסקיות נדרשות לתרגם לאמהרית, נהלי עבודה, הוראות בטיחות, הסכמי עבודה ומוסדות כמו בתי חולים ומוסדות ממשלתיים, בנקים, מתרגמים את הטפסים מנהלתיים ומסמכים לאמהרית.

לעובדים דוברי אמהרית תרגום לאמהרית נחוץ וחשוב, להשתלב בשוק בעבודה ואילו המעסיקים מעברים את   נוהלי העבודה והבטיחות. עובדה המאפשרת לעובדיהן להבין את הנדרש מהם כנהליי עבודה במקום העבודה.

כיוון שהעובדים קוראים את נהלי העבודה שתורגמו מעברית לאמהרית, הם פועלים ונוהגים בהתאם לחוקים במקום העבודה. במקום העבודה גוברת שביעות הרצון הן של מהעסקים והן של העובדים דוברי השפה האמהרית עובדה המאפשרת השתלבות בשוק העבודה בישראל.

אין ספק שארגון הנוהג לתרגם נוהלי בטיחות או נהלי עבודה, מעברית לאמהרית תורם רבות הן לעובדים והן לארגון בו העובדים יכולים להבין ולבצע את נהלי העבודה כראוי. 

תרגום ההוראות והנהלים מעברית לאמהרית מגביר את הסיכוי שהעובדים אכן יבינו את הוראות העבודה ונהלי הבטיחות ויפעלו ע"פ ההנחיות.

לעתים העברת ההוראות עבודה, במיוחד הוראות בטיחות חיונית לתהליך קליטת עובדים חדשים בארגון. 

 

תרגום אתרי אינטרנט עברית אמהרית 

מוסדות אירגונים מפעלי תעשייה בישראל פונים לאוכלסיית דוברי האמהרית באינטרנט באמצעות תרגום המסמכים מעברית לאמהרית.

התרגום לאמהרית מאפשר לדוברי השפה להבין את "כללי המשחק" ומקל  על ההשתלבות בחברה הישראלית ביתר קלות.

שירות תרגום אמהרית בחברת Text4u

תרגום עברית אמהרית נדרש יותר ויותר בישראל ע"י תעשיינים מוסדות ומפעלים. הסיבה לכך טמונה בעובדה שאמהרית, מדוברת ע"י יוצאי אתיופיה המוצאים את פרנסתם בחברות יצרניות.

עובדים דוברי אמהרית שאינם שולטים או מבינים היטב את השפה העברית נקלטו לתעשייה כעובדים מן המניין.

השפה האמהרית 

היינה שפה המדוברת בקרב 22 מיליון בני אדם במדינות, אתיופיה, אריתראה, ארה"ב סומליה וישראל. תרגום מסמכים מאמהרית לעברית או תרגום מעברית לאמהרית, הוא תולדה של צרכים עסקיים, הסברתיים.

למי דרוש תרגום עברית אמהרית?

בתעשייה מתעורר הצורך להעביר לעובדים שהתקבלו לעבוד את הנוהליים במקום העבודה, כיוון שחלק מהעולים החדשים אינו דובר עברית מתעורר הצורך לתרגם עבור העובדים נוהלי בטיחות, נהלי עבודה במפעלי מזון או בענפים שונים בתעשייה, בהם קיים צורך להעביר לעובדים.

כדי להבטיח שילוב קל לעובדים דוברי אמהרית, בשוק  העבודה תוך מתן אפשרות להשתלב לדוברי השפה בחברה הישראלית  מצד אחד ולאפשר למעסיקם והנחיל הרגלי בטיחות ונהלי עבודה, התעורר הצורך לבצע תרגום לאמהרית למסמכים מעברית לאמהרית.

כמו כן מתעורר הצורך בתרגום אמהרית עבור הקהילה שגרה וחיה בישראל. משרדי ממשלה, קופות החולים וכל מגזר נותני השירותים מכירים בצורך של תרגום מסמכים בשפה האמהרית.

מוסדות בישראל הנותנים שרותים לכלל האוכלוסייה בישראל מתרגמים מסמכים לשפה האמהרית כדי לאפשר ללקוחותיהם לבטא ולהעביר את המידע לגוף המטפל.

ב – Text4u נוכל לתרגם מעברית לאמהרית הסכמי עבודה נהלי בטיחות , מצגות הדרכה תרגום מסמכים לעובדים המתקשרים עדין בשפה האמהרית. 

תרגום אמהרית ב – Text4u 

תרגום אמהרית למסמכים, תרגום אתרי אינטרנט, חוזים, מסמכים נוטריונים, תעודות וכל מסמך אשר דורש תרגום אמהרית. תרגום אמהרית מבוצע על ידי מתרגמים  דוברי אמהרית שפת אם, מכירים את התרבות המקומית הישראלית.  

תרגום קו"ח מעברית לאנגלית תרגומי קורות חיים עברית אנגלית 

אם אתה עומד לפני הזדמנות תעסוקתית, שינוי או שדרוג לתפקיד בכיר יותר, או המשך לימודים, אתה תזדקק כנראה לקורות חיים מתורגמים לאנגלית, בחו"ל וגם בישראל. מסמך קורות חיים מתורגם לאנגלית, יהיה המפתח שלך לקידום בקרירה המקצועית לשנים הבאות. מכאן החשיבות הרבה בהגשת תרגום קורות חיים לאנגלית מדויק ומקצועי למעסיק הבא שלך.

תרגום קורות החיים שלך לשפה האנגלית הוא המפתח שלך לעבור לשלב ראיון העבודה. לכן חשוב לתת את הדעת כיצד יראו וינוסחו קורות החיים שלך בשפה האנגלית.

תרגום קורות החיים לאנגלית, יכול להיות ההשקעה הטובה ביותר שתעשה עבור עצמך בשנים הבאות. לכן חשוב לבדוק מי יתרגם את קורות החיים שלך לאנגלית. 

תרגום קורות החיים לאנגלית, יכול לפתוח עבורך את השער לתפקיד הבא. לכן כדאי לבדוק ולהתעניין בכישוריי  המתרגם שיתרגם בפועל את קו"ח שלך לאנגלית. כמו גם, לשאול ולבדוק אצל חברת התרגום מי יתרגם את קורות החיים לאנגלית. 

ב- Text4u יתורגמו קורות החיים מעברית לאנגלית בידי מתרגם דובר אנגלית שפת אם. ההבדל בין מתרגם היודע מצוין אנגלית, לבין דובר שפת אם אנגלית, יכול להיות עבורך ההבדל בין להתקבל למשרה שתקפיץ אותך לתפקיד הבא, לבין לדרוך במקום. לכן חשוב עבור כל מועמד לבקש שאת תרגום קורות חיים לאנגלית יבצע מתרגם דובר אנגלית שפת אם.  

טיפ: בשנים האחרונות נעשה שימוש יותר ויותר במנועי חיפוש / ותוכנות ייעודיות ואיתור ומיון  מועמדים מתאימים, מבין אלפי קורות חיים  המגיעים למעסיק שפרסם משרה. בעזרת שימוש מושכל במילות מפתח בתרגום קורות החיים לאנגלית, תוכל להבליט את קו"ח שלך מבין שאר המועמדים הרבים המתמודדים על אותה משרה. 

תרגום קורות החיים מעברית לאנגלית, המבוצע בידי מתרגם דובר אנגלית שפת אם, יסלול בפניך אפשרויות תעסוקה חדשות. 
לפני שהמעסיק הבא שלך יפגוש אותך הוא ייפגש בקורות החיים המתורגמים לאנגלית ששלחת.

לכן, מבחינת כל מועמד חשוב להבטיח שקורות החיים המתורגמים יבוצעו באופן מדויק ומקצועי. חשוב לבדוק מי יתרגם את קורות החיים שלך לאנגלית. 

זכור! אין זה נדיר לפגוש בישראל מתרגמים המתרגמים תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית, מבלי שזו שפת אמם. המשמעות היא, שקיימת אפשרות שמעסיק מחו"ל, המקבל לידיו קו"ח מתורגמים לאנגלית, שלא  ע"י דובר שפת אם, עלול לדחות את המועמד.

לעיתים מתנדב חבר קרוב לתרגם עבורכם את קורות החיים לאנגלית, כדי לחסוך עבורכם את התשלום בעבור תרגום קורות החיים לאנגלית. אם החבר אינו דובר שפת אם אנגלית, שיקלו שוב אם החיסכון שווה. לא כל מי שטוען או שחושב שהוא יודע אנגלית מצוין, אכן דובר אנגלית ברמת שפת אם. תרגום קורות חיים בידי מי שאינו שולט ברמת שפת אם אנגלית, אינה שווה את הסיכון, שלא להתקבל למשרה הבאה שלך. 

תרגום מהיר לקורות חיים 

תרגום מהיר לקורות החיים לאנגלית הוא פרמטר חשוב מאוד, מרבית לקוחותינו מבקשים לתרגם קורות החיים לאנגלית, מתעניינים במועד מסירת התרגום.

מועד מסירת תרגום לאנגלית, מתי? - חלק מהלקוחות מבקש לבצע תרגום מהיר לעתים, אנו מתבקשים לבצע תרגום לאותו יום. בד"כ ב- Text4u תרגומי קורות חיים נמסרים עד כ -  24 שעות – יום עסקים, משעת ביצוע ההזמנה. אם מתאפשר נשלח התרגום קודם לכן. 

הפניית קורות חיים למשרות בחו"ל, הגשת מועמדות ללימודים באוניברסיטה זרה, בקשת מלגה, הן הסיבות העיקריות שבגינן נדרשת עבודת תרגום קורות חיים.

בנוסף לתרגום קורות חיים, קיימת בקשה לתרגום מסמכים נלווים כגון: תעודות השכלה, המלצות וכדומה. 

ב- Text4u תוכלו לקבל שרות תרגום מסמכים וקורות חיים. עבודת התרגום כוללת הצגת כישורי המועמד תוך שימוש במנוחים וביטויים המקובלים בתחום התמחות וניסיונו המקצועי של המועמד.

שימוש במונחים מדויקים ותחומי ההתמחות ישדרו למעסיק פוטנציאלי מקצועיות ובקיאות בתחום עיסוקך בתפקידים שמלאת בעבר.

קו"ח שלך יתורגמו ב- Text4u, בידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפת היעד שפת אם. כלומר אם דרוש לך תרגום קורות חיים באנגלית לדוגמה, התרגום יבוצע ע"י מתרגם דובר אנגלית שפת אם. 

ב- Text4u תוכלו לקבל שירות תרגום מהיר למסמכי  קו"ח וקריירה , תוך עמידה בלוח זמנים המתואם במעמד ההזמנה. 

עקרונות  עבודה  ב- Text4u

תרגום מקצועי, חייב להיעשות על ידי אדם דובר השפה שפת אם. יתרון זה, מאפשר לספק מסמכים מקצועיים, כתובים וערוכים כהלכה.

היכרות עם התרבות המקומית, מונחים מקובלים מאפשרים לכל לקוח, הן לקוח פרטי והן לקוח עסקי לקבל שירות תרגום מקצועי. 

במידה וקיים צורך מספקת החברה שירות תרגום מהיר עבור לקוחות שאלמנט הזמן הוא קריטי עבורם. 
כמו לדוגמה תרגום  קורות חיים.

חשוב שבתהליך כתיבת קורות חיים יוצגו יתרונו היחסי של המועמד. ע"י הבלטת כישורי המועמד תוך שימוש בביטויים מקצועיים המקובלים. קיימים מקרים בהם נדרש הלקוח לספק מידע נוסף שאינו מצוין בקובץ קורות חיים. 

מספר כללי אצבע עבור תרגום קורות חיים

  • הצגת מסמך קו"ח מנוסח היטב היא חלק בלתי נפרד מעבודת תרגום, בקורות חיים רצוי להקפיד על כתיבה קצרה ברורה ומדויקת. 
    מטרת תרגום קורות חיים, להפיק מסמך שמציג את המועמד בצורה הטובה ביותר. תרגום ע"י מתרגם דובר שפת אם יכול לקרב אותך למשרה הבאה.
     
  • קורות החיים שלך באנגלית היא למעשה פלטפורמה שיווקית בעזרתה תוכל להציג את כישורך וניסיונך המקצועי בפני מעסיק עתידי.
  • כדאי לציין בקורות החיים באנגלית הישגים מקצועיים כישורים ותפקידים בהם צברת ניסיון בתחומך.
  • למי מיועדים קורות החיים? -  עבור מעסיק בחו"ל כדי לציין  מספר מילים בודדות ופרטים על תחום עיסוק החברות בהם צברת ניסיון תעסוקתיי. 
  • תמונת מועמד -  קורות חיים באנגלית המיועדות למשרות בחו"ל כדאי לשקול הוספת תמונה.
  • בדוק מי מתרגם את קורות החיים שלך. אין זה נדיר בישראל לקבל הצעה לתרגום ממתרגם לאנגלית שאינו דובר אנגלית שפת אם.
  • במידה וקיימת דרישה מצד המעסיק הפוטנציאלי, רצוי להתייחס לכישורי התפקיד ולהביא זאת לביטוי גם בתרגום קורות חיים.
  • בתרגום קורות חיים לאנגלית כדאי לציין תאריכים בסדר כרונולוגיי, מהעבר אל ההווה. סדר כרונולוגי בקו"ח שלך, יאפשר למעסיק פוטנציאלי לקבל תמונה כוללת על התפתחות תעסוקתית.
  • כדאי להבליט בקו"ח מוסדות לימודים, חברות מקצועיות בארגוניים מקצועיים, סיום לימודים בהצטיינות, קבלת תעודת הוקרה וכדומה.
  • חשוב לציין ניסיון מקצועי רלוונטי, הצלחות והישגים הנתמכים במכתבי המלצה.
  • רצויי לציין בתרגום קו"ח שלך לאנגלית מידע כללי על תחביבים, פעילות חברתית, פעילות התנדבותית, על מנת לאפשר לקבל רקע אישי.

תרגום קורות חיים המבוצע ע"י מתרגם דובר אנגלית שפת אם יכול לפתוח עבורך דלת לתפקיד הבא.

 


 

למידע נוסף פנה עכשיו:

Phone: +972 (0) 77 51 44 055

E-Mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

עמוד 1 מתוך 3

מעוניין בקבלת הצעת מחיר לתרגום מסמכים?

פנה כבר עכשיו לקבלת פרטים נוספים!

Phone: +972 (0) 77 51 44 055

Fax: +972 + 153 77 51 44 055

E-Mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.